-
1 сопутствующие болезни
Medicine: concomitant diseasesУниверсальный русско-английский словарь > сопутствующие болезни
-
2 сопутствующие болезни
adjmed. BegleitkrankheitenУниверсальный русско-немецкий словарь > сопутствующие болезни
-
3 сопутствующие болезни
Большой русско-английский медицинский словарь > сопутствующие болезни
-
4 сопутствующие болезни
қосалқы ауруларРусско-казахский терминологический словарь "Медицина" > сопутствующие болезни
-
5 болезни
ж. мн. ч.diseases ( см. тж болезнь)- аденовирусные болезнидиффузные болезни соединительной ткани — collagen(-vascular) diseases, collagenoses
- алиментарные болезни
- аллергические болезни
- арбовирусные болезни
- ареновирусные болезни
- аутоагрессивные болезни
- аутоаллергические болезни
- аутоиммунные болезни
- болезни адаптации
- болезни депонирования
- болезни жарких стран
- болезни кожи
- болезни накопления
- болезни соединительной ткани
- венерические болезни
- внутренние болезни
- врождённые болезни
- гнойничковые болезни кожи
- грибковые болезни кожи
- детские болезни
- душевные болезни
- желудочно-кишечные болезни
- заразные болезни
- инвазионные болезни
- инфекционно-аллергические болезни
- инфекционные болезни
- инфекционные экзотические болезни
- кожные болезни
- коллагеновые болезни
- лизосомные болезни накопления
- микоплазменные болезни
- молекулярные болезни
- наследственные болезни
- нервные болезни
- облигатно-трансмиссивные болезни
- паразитарные болезни
- параполиомиелитные болезни
- полиэтиологические болезни
- профессиональные болезни
- психические болезни
- рахитоподобные болезни
- сопутствующие болезни
- трансмиссивные болезни
- тропические болезни
- факультативно-трансмиссивные болезни
- хирургические болезни
- хромосомные болезни
- эндемические болезни
- эндокринные болезни
- энтеровирусные болезни
- эпидемические болезни
- эпизоотические болезни -
6 болезни сопутствующие
ілеспелік ауруларРусско-казахский терминологический словарь "Медицина" > болезни сопутствующие
-
7 терапия спасения
Medicine: salvage therapy (http://www.medterms.com/script/main/art.asp?articlekey=9380), salvage regimen (используется в необычных ситуациях: если пациент не переносит стандартное лечение или имеет тяжелые сопутствующие болезни) -
8 проблема
сущ.Русское слово проблема обозначает вопрос, требующий ответа, исследования; в разговорной речи и переносном смысле обозначает трудно разрешимую ситуацию; английские эквиваленты покрывают отдельные аспекты значения русского слова и имеют дополнительно к ним свои семантические особенности.1. problem — проблема, сложный вопрос, затруднение, трудность (в отличие от русского слова проблема, английское problem в первую очередь подчеркивает трудность решения вопроса, сопутствующие ем) затруднения, волнения, озабоченность и неприятность, на преодоление которых требуются большие усилия): drug problem — проблемы наркомании; a problem of transport — проблема с транспортом; a problem of unemployment — проблема борьбы с безработицей; a problem child — трудный ребенок; problem family — неблагополучная семья The continuing bad weather causes problem for farmers. — Непрекращающаяся плохая погода вызывает крайнюю озабоченность среди фермеров. Employment causes serious problems for a lot of young people. — Найти работу — большая проблема для многих молодых людей. Poverty is one of the fundamental problems facing the government. — Борьба с бедностью — одна из основных проблем стоящих перед правительством. That's your problem. — Это твоя проблема./Это твоя головная боль. No problem! — Все в порядкс!/Нет проблем! We've been having heating problems at the office. — В офисе у нас были проблемы с отоплением. Racial tension in the south of the city rose a real problem for the police. — Расовые волнения в южной части города создали для полиции большие трудности. What's your problem? — Что с тобой?/Что случилось?/Какие проблемы? Существительное problem, как причина трудностей, неприятностей, вызывает ассоциации с болезнью и необходимостью ее лечения; слова, связанные с темой болезни, используются в переносных значениях, замещая слово problem: She thinks we live in a sick society. — Она считает, что мы живем в больном обществе. We must address the social ills that are al the root of crime. — Нам надо установить те социальные болезни, которые лежат в основе преступности. She said that there was a cancer at the heart of society. — Она заявила, что общество глубоко поражено раком. Transport was another headache for the government. — Проблемы стране портом — еще одна «головная боль» правительства./Проблемы с транспортом — еще одна забота правительства./Транспорт — еще одна про блема правительства. London was paralyzed by a scries of strikes. — Серия забастовок пароли зо вал а жизнь Лондона. We discussed the company and its ailing finances. — Мы обсуждали дела компании и их финансовые затруднения. The economy of the country is healthy (unhealthy). — В этой стране здоровая (нездоровая) экономика. The economy began to recover. — Экономика на подъеме./Экономика начинает выздоравливать. There is no simple remedy for the problem. — Для решения этих трудностей простого лекарства нет./Для решения этих проблем простого лекарства нет. The latest development has reopened old wounds. — Последние события вновть разбередили старые раны./Последние события вновь подняли старые проблемы.2. question — вопрос, проблема, дело: an urgent question — актуальная проблема/злободневный вопрос; an important question — важный вопрос/важная проблема; a burning question — вопрос на злобу дня; a vexed question — трудный вопрос/вопрос, вызывающий массу проблем; to raise a question — поднять вопрос; to bring about the question — затронуть вопрос; to tackle the question — подойти к проблеме It is a question of time. — Это все вопрос времени. It's a question of money. — Проблема в деньгах./Вопрос в деньгах./ Дело в деньгах. Recent incidents are bound to raise questions of violence in football. — Недавние события неизбежно поднимают проблему футбольного хулиганства.3. issue — проблема, трудный вопрос: an international (social) issue — международная (социальная) проблема; a controversial issue — противоречивая проблема/спорный вопрос (в особенности касающийся экономической и политической жизни общества); an issue of mutual interest — вопрос взаимных интересов; an urgent (burning) issue of today — актуальная (насущная/злободневная) проблема Unemployment is not the issue — the real problem is the decline in public molality. — Проблема не в безработице — настоящая проблема в падении общественной морали. «What's the big issue?» — asked he sarcastically. — «Тоже мне проблеме» — саркастически заметил он. There is a website devoted to environmental issues. — Существует сайт, посвященный вопросам окружающей среды./Существует сайт, посвященный проблемам окружающей среды. The issue is confused to such an extent that people do not know which way to vote. — Вопрос до такой степени запутан, что люди не знают, как голосовать.4. matter — вопрос, проблема, дело, затруднительная ситуация: Is there anything the matter? — Что, возникли какие-то проблемы?/ Что, возникли какие-то затруднения? What is the matter? — В чем проблема?/В чем дело?/Что случилось? Nothing is the matter. — Ничего не случилось./Все в порядке./Никаких проблем. There is nothing the matter with you. You are just tired. — С вами все в порядке. Вы просто устали./Нет оснований для серьезного беспокойства. Вы просто устали. There is something the matter with the printer — it won't work. — Проблема с принтером — он не работает./Что-то случилось с принтером — он не работает.
См. также в других словарях:
болезни сопутствующие — (morbi concomitantes) болезни, сочетающиеся у данного больного с основной болезнью; выделяются при оформлении диагноза … Большой медицинский словарь
Диагноз — I Диагноз (греч. diagnōsis распознавание) медицинское заключение об имеющемся заболевании (травме) или причине смерти, выраженное в терминах, предусмотренных действующей классификацией болезней, а также об особых физиологических состояниях… … Медицинская энциклопедия
Туберкулёз — I (tuberculosis; лат. tuberculum бугорок + ōsis) болезнь, вызываемая микобактериями туберкулеза. Наиболее часто поражаются органы дыхания (см. Туберкулез органов дыхания (Туберкулёз органов дыхания)), среди других органов и систем преимущественно … Медицинская энциклопедия
Артериальная гипертензия — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей … Википедия
ЯЩУР — Рис. 1. Истечения из ротовой и носовой полостей у крупного рогатого скота при ящуре. Рис. 1. Истечения из ротовой и носовой полостей у крупного рогатого скота при ящуре. ящур (Aphthae epizooticae), острая вирусная, чрезвычайно контагиозная… … Ветеринарный энциклопедический словарь
Львовская область — Львівська, на Зап. Украине. Пл. 21,8 тыс. км², обл. центр г. Львов; др. крупные города; Дрогобыч, Червоноград, Стрый, Борислав … Географическая энциклопедия
МЕНИНГИТ — – воспаление оболочек головного и спинного мозга, как правило, инфекционного генеза. Менингиты классифицируют по этиологии (бактериальный, вирусный, грибковый и т. д.), характеру воспалительного процесса (гнойный, серозный), течению (острые,… … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике
Кровопотеря — I Кровопотеря патологический процесс, обусловленный повреждением сосудов и утратой части крови и характеризующийся рядом патологических и приспособительных реакций. Причиной К. является Кровотечение, которое может быть вызвано ранением… … Медицинская энциклопедия
Кровопотеря — патологический процесс, развивающийся вследствие кровотечения и характеризующийся комплексом патологических и приспособительных реакций на снижение объёма циркулирующей крови (ОЦК) и гипоксию, вызванную снижением транспорта кровью кислорода.… … Википедия
Бэиле-Тушнад — Город Бэиле Тушнад рум. Băile Tuşnad Страна РумынияРумыния … Википедия
Борзек — (рум.Borsec, венг.Borszek, нем. Bad Borsek) город и курорт в Румынии. Содержание 1 Общие сведения 2 География 3 Климат … Википедия